El traductor técnico se encarga de traducir un texto escrito de un idioma a otro. Es un intermediario de comunicación escrita entre personas, empresas, instituciones públicas y organizaciones de países que utilizan diferentes idiomas, alfabetos y sistemas de escritura.
Pero, ¿qué hace exactamente un traductor?
El traductor técnico trabaja sobre todo tipo de textos: traduce libros y ensayos de ficción, artículos y notas de prensa, material publicitario como presentaciones y folletos, contratos, documentos legales, sitios y contenido web, informes y producción científica, manuales técnicos y documentación empresarial.
Por lo tanto, una diferencia de notoria entre el ‘intérprete’ y el traductor técnico, es que el primero trabaja con el lenguaje oral y el traductor técnico trabaja con el lenguaje escrito, pudiendo cumplir con los requisitos editoriales del texto, como el diseño de la página, el estilo, la fuente, etc.
El traductor examina y comprende el texto asignado y lo traduce para que todos los conceptos se traduzcan fielmente en el idioma de destino. Utiliza impecablemente el vocabulario y los términos técnicos, respetando las reglas de ortografía y gramática, y mantiene intacta la estructura, el tono y el estilo del texto a traducir. Presta especial atención a transmitir referencias culturales específicas con la mayor precisión posible, incluidas expresiones idiomáticas y coloquiales que no tienen una coincidencia exacta entre los dos idiomas.
El objetivo del traductor es hacer que la gente lea el texto traducido como si fuera el original, por esta razón, la escritura debe ser fluida y natural. Para trabajar de la mejor manera posible, los traductores a menudo traducen de un idioma extranjero (o más de uno) a su lengua materna, y en las ofertas de trabajo se buscan principalmente traductores de lengua materna o bilingües. Un caso especial es el traductor braille, especializado en la traducción de textos no de un idioma a otro, sino de un sistema alfanumérico al alfabeto braille, el sistema de escritura y lectura en relieve para ciegos y deficientes visuales.
Habilidades del traductor
La traducción es una operación compleja, y el traductor utiliza diferentes recursos lingüísticos para realizar su trabajo: diccionarios, enciclopedias, diccionarios, listas de palabras, software CAT – Traducción asistida por ordenador, base de datos o memorias de traducción. A medida que acumula experiencia y traducciones, puede compilar su propia lista de terminología, frases y coloquialismos.
Por otro lado, el mero conocimiento de los términos no es suficiente. El traductor debe tener un conocimiento profundo no solo de la lengua, sino también de la cultura y sociedad de ambos países (la de la lengua de origen y la de la lengua de destino) para adaptarse los contenidos a los diferentes sistemas lingüísticos y culturales.
Además, muchos traductores tienden a especializarse en un sector en particular, con el fin de profundizar sus conocimientos de terminología técnica y específica, por ejemplo, en campos como la economía, la medicina, el derecho, la psicología, la química, la ingeniería, la literatura.
No obstante, nunca se puede decir que la formación de un traductor sea completa. Las lenguas están vivas y por su naturaleza son dinámicas. Es decir, están sujetas a cambios inevitables. Las palabras extranjeras adquieren validez universal gracias a la globalización, las nuevas tecnologías de la comunicación digital crean nuevas palabras y expresiones, la influencia de la lengua hablada transforma las construcciones sintácticas de la lengua escrito. Siendo así, se requiere una actualización constante y atención a los acontecimientos actuales.
¿Cuáles son las oportunidades laborales para los expertos en traducción?
La mayoría de los traductores trabajan como autónomos, consiguiendo clientes por su cuenta o mediante agencias de traducción. Otros empleadores son instituciones gubernamentales y organismos internacionales con un equipo interno de traductores e intérpretes.
La figura del traductor técnico es muy cotizada, tratándose de un profesional que suele ubicarse en el departamento comercial de medianas y grandes empresas del sector de la fabricación y la ingeniería. El traductor técnico se encarga de traducir y revisar la documentación técnica, el catálogo de productos, las especificaciones técnicas de las ofertas comerciales, y gestionar el flujo documental con clientes extranjeros, dando soporte tanto a la oficina técnica como a la oficina comercial y de envíos.
Dependiendo del contexto, un traductor puede trabajar in situ o gestionar la actividad de traducción de forma remota, recibiendo y enviando textos, borradores y revisiones en formato electrónico. También en cuanto a horarios, el trabajo del traductor suele ser muy flexible.
Deberes y obligaciones del traductor
- Traducir textos del idioma de origen al idioma de destino, preservando el significado, el tono, las referencias culturales y los matices de significado.
- Revisar las traducciones y verifique que los textos no contengan errores.
- Tratar la edición y revisión editorial de los textos traducidos, de acuerdo con los requisitos editoriales (maquetación, estilo, tipo de letra)
- Respetar los plazos de entrega de traducciones.